Cupidon douillet. Chanson

The Wounded Cupid. Song

By Anacreon
Translated by Robert Herrick

Cupid as he lay among
Roses, by a Bee was stung.
Whereupon in anger flying
To his Mother, said thus crying;

Help! O help! your Boy’s a dying.
And why, my pretty Lad, said she?
Then blubbering, replied he,
A winged Snake has bitten me,
Which Country people call a Bee.

At which she smil’d; then with her hairs
And kisses drying up his tears:
Alas! said she, my Wag! if this
Such a pernicious torment is:

Come tell me then, how great’s the smart
Of those, thou woundest with thy Dart!

Public Domain Robert Herrick
The Wounded Cupid. Song
By Anacreon
Translated by Robert Herrick
https://en.wikisource.org/wiki/The_Hesperides_%26_Noble_Numbers/Hesperides/The_Wounded_Cupid._Song

Cupidon douillet. Chanson

Cupidon, sous une treille
fut piqué par une abeille.
Pris d’une poussée de colère
il dit, en pleurs, à sa mère :

« Ton fils, Au secours ! Il s’éteint ! »
« Et pourquoi donc, mon chérubin ? »
Alors, fondant en larmes, il geint :
« Un monstre ailé, ici nommé
‘abeille’, m’a tantôt transpercé. »

Elle sourit ; puis, larmes séchées
par ses cheveux, par ses baisers :
« Hélas ! » dit-elle, « Mon facétieux !
Si ton tourment est bien fâcheux :

quelle élégance, dis-moi, tu prêches,
pour qui tu touches de ta flèche ? »

2020 Villeurbanne, France


CC BY-NC-SA.eu« Cupidon douillet. Chanson » de Laurent QUIQUEREZ d’après Robert Herrick est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
L’original est disponible à https://www.laurentquiquerez.fr/blog/2021/05/16/cupidon-douillet-chanson/
Les autorisations au-delà du champ de cette licence peuvent être obtenues à http://www.laurentquiquerez.fr/2014/01/information-licence-et-contrats-annexes/.

Noter cette poésie : 1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (Pas encore de note)
Loading...

Broken Arrowed Heart by bixentro CC-BY
https://www.flickr.com/photos/82947612@N00/421383274

Psaume ou Hymne pour les Grâces

I
A Psalm Or Hymn To The Graces

Glory be to the Graces!
That do in public places
Drive thence whate’er encumbers
The list’ning to my numbers.

Honour be to the Graces!
Who do with sweet embraces,
Show they are well contented
With what I have invented.

Worship be to the Graces!
Who do from sour faces,
And lungs that would infect me,
For evermore protect me.

Robert Herrick
A Psalm Or Hymn To The Grace

in Hesperides
or THE WORKS
both HUMANE & DIVINE
of Robert Herrick
Public Domain
L’original est disponible ici et le texte .

.
Psaume ou Hymne pour les Grâces

Que Gloire couvre les Grâces !
Qui soulagent, sur la place
publique, les tristes desseins
des données qui font destin.

Que l’honneur couvre les Grâces !
Qui, tout en douceur, m’embrassent,
Montrant leur satisfaction
À toutes mes inventions.

Pleine dévotion pour les Grâces !
Qui me protègent des faces
aigries et des, toujours,
Poumons infectieux autour.

Licence Creative Commons
« Psaume ou Hymne pour les Grâces » de Laurent QUIQUEREZ d’après Robert Herrick est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons CC-BY-NC-SA. En savoir plus sur les (nombreux) droits et les (quelques) devoirs.

2020 – Villeurbanne, France

Noter cette poésie : 1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (Pas encore de note)
Loading...

Three Graces« Three Graces » by Valentina Trimani is licensed under CC BY-NC-ND 4.0

Plaide pour moi

I
Plead for me

Oh, thy bright eyes must answer now,
When Reason, with a scornful brow,
Is mocking at my overthrow!
Oh, thy sweet tongue must plead for me
And tell, why I have chosen thee!

Stern Reason is to judgement come,
Arrayed in all her forms of gloom:
Wilt thou, my advocate, be dumb?
No, radiant angel, speak and say,
Why I did cast the world away.

Why I have persevered to shun
The common paths that others run,
And on a strange road journeyed on,
Heedless, alike, of wealth and power—
Of glory’s wreath and pleasure’s flower.

These, once, indeed, seemed Beings Divine;
And they, perchance, heard vows of mine,
And saw my offerings on their shrine;
But, careless gifts are seldom prized,
And mine were worthily despised.

So, with a ready heart, I swore
To seek their altar-stone no more;
And gave my spirit to adore
Thee, ever-present, phantom thing;
My slave, my comrade, and my king.

A slave, because I rule thee still;
Incline thee to my changeful will,
And make thy influence good or ill:
A comrade, for by day and night
Thou art my intimate delight,—

My darling pain that wounds and sears
And wrings a blessing out from tears
By deadening me to earthly cares;
And yet, a king, though Prudence well
Have taught thy subject to rebel.

And am I wrong to worship, where
Faith cannot doubt, nor hope despair,
Since my own soul can grant my prayer?
Speak, God of visions, plead for me,
And tell why I have chosen thee!

Emily Brontë
Plead for Me
in Poems by Currer, Ellis, and Acton Bell (1846)
Public Domain
L’original est disponible ici .

.
Plaide pour moi

Tes yeux brillants, quand Raison fronce
les sourcils et par là dénonce
ma reddition, doivent réponse !
Que ta langue douce plaide pour moi,
et proclame haut mon choix pour toi !

Face au jugement de Raison brute,
pétri de sa rigide quête,
mon avocate, seras-tu muette ?
Non, ange irradiante, plaide et gronde
le pourquoi je rejette le monde.

Hors des sentiers, je persévère
à fuir le chemin des pauvres hères,
je trace une route singulière ;
délaissant, comme luxe et pouvoir,
fleurs des plaisirs, lauriers de gloire.

Ceux qui semblaient Divins, un soir
entendirent mes vœux par hasard,
virent mes offrandes au sanctuaire ;
mais les dons nonchalants sont vains
et le mépris frappa les miens.

Je fis serment : je délaissai
la pierre d’autel, te consacrai
mon esprit, car mon cœur fut prêt ;
Toi, immanente en mes veines
mon esclave, ma compagne et reine.

Esclave, parce que je te mène ;
pour chaque vœu, j’exige ton amen,
te rendant soit bonne soit malsaine.
Compagne de mes jours et mes nuits,
tu es délice en moi enfoui.

Douleur chérie, qui brûle et lasse,
et extrait, des larmes, une grâce,
soulagée par des tâches basses ;
Maintenant reine, bien que Prudence
m’ait faite sujette qui brave et tance.

Suis-je égarée à me complaire
dans une foi de charbonnière,
tant que mon âme comble ma prière ?
Déesse des visions, plaide pour moi
et proclame haut mon choix pour toi !

Licence Creative Commons
« Plaide pour moi » de Laurent QUIQUEREZ d’après Emily Brontë est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons CC-BY-NC-SA. En savoir plus sur les (nombreux) droits et les (quelques) devoirs.

2019 – Villeurbanne, France

Noter cette poésie : 1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (Pas encore de note)
Loading...

'Paint the pain' serie by Avita Flit CC BY-NC-ND 4.0
Creative Commons CC-BY-NC-ND
‘Paint the pain’ serie by Avita Flit via Behance

Comtesse de Noailles

(Notes de Lecture)

L'Honneur de Souffrir, Ed. Grasset

Anna de Brancovan, née dans une grande famille originaire de Roumanie, est une femme de lettre française.

Elle fut la première femme commandeur de la Légion d’Honneur, première femme reçue à l’Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique.
Elle était aussi membre de l’Académie roumaine.

Elle a été récompensée par l’Académie Goncourt pour son recueil de poèmes Le Coeur Innombrable en 1920, puis le Grand Prix de littérature en 1921.

En 1994, L’Académie française crée un prix en son honneur, destiné à une femme de lettre.
Elle crée avec d’autres le prix littéraire « La vie heureuse », qui deviendra le prix Fémina en 1922.

Elle a écrit 14 ouvrages de poésie, dont « L’honneur de souffrir » en hommage aux victimes collatérales (épouses, amoureuses, enfants) de la guerre de 1914-1918.

Extrait :

VII

Ébloui, pur, minutieux,
Le regard fixé sur ma vie,
Vous avez déroulé les cieux
Sur la route que j’ai suivie.

L’esprit sagace, prompt, actif,
Quand je défaillais de moi-même,
Votre voix rendait mon cœur vif,
Vous m’apprîtes jusqu’où l’on aime

L’honneur de souffrir / par la Comtesse de Noailles, Domaine Public

Lire l’ouvrage sur le site de Gallica.

Ouvrage à commander:
  • Chez votre libraire : L’honneur de souffrir, Anna de Noailles, Grasset, ISBN : 978-2-246-79607-7, Prix : 6 € ePub, Nombre de pages : 191
  • en version ePub chez Decitre.fr :

Pas d’bière, pas d’travail

No Beer, No Work

The shades of night was fallin’ slow
As through New York a guy did go
And nail on ev’ry barroom door
A card that this here motter bore:
“No beer, no work.”

His brow was sad, his mouth was dry;
It was the first day of July,
And where, all parched and scorched it hung,
These words was stenciled on his tongue:
“No beer, no work.”

“Oh, stay,” the maiden said, “and sup
This malted milk from this here cup.”
A shudder passed through that there guy,
But with a moan he made reply:
“No beer, no work.”

At break of day, as through the town
The milkman put milk bottles down,
Onto one stoop a sort of snore
Was heard, and then was heard no more,
“No beer, no work.”

The poor old guy plumb dead was found
And planted in the buryin’ ground,
Still graspin’ in his hand of ice
Them placards with this sad device:
“No beer, no work.”

Ellis Parker Butler
No Beer, No Work
Public Domain
L’original est disponible ici .

Pas d’bière, pas d’travail

Les ombres doucement étirées
dans New York, un type hagard
grattait à chaque porte de bar ;
Un affichage l’a contrarié :
« Pas de bière, pas de travail ».

La mine triste, et la bouche sèche ,
en ce premier jour de juillet,
sur ses muqueuses chargées
et rêches,
ces mots à sa langue pendaient :
« Pas de bière, pas de travail ».

« Reste avec moi », dit la fille, « et bois
une tasse de lait doux et brûlant ».
Un frisson parcourut le gars ;
mais il répondit en grognant :
« Pas de bière, pas de travail ».

En ville, au tout petit matin,
facteur et laitier s’enchaînant,
sur un perron, un ronflement
fut entendu, puis s’est éteint,
« Pas de bière, pas de travail ».

Le pauvre vieux retrouvé mort
fut inhumé non sans ambages,
car sa main gelée serrait fort
ces panneaux au triste présage :
« Pas de bière, pas de travail ».

Licence Creative Commons
« Pas d’bière, pas d’travail » de Laurent QUIQUEREZ d’après Ellis Parker Butler est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons CC-BY-NC-SA. En savoir plus sur les (nombreux) droits et les (quelques) devoirs.

2019 – Villeurbanne, France

Noter cette poésie : 1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (Pas encore de note)
Loading...

Diogenes by jaci XIII via Flickr CC BY-NC-SA
Creative Commons CC-BY-NC-SA
« Diogenes » by jaci XIII via Flickr d’après Jean-Léon Gérôme: Diogenes via Wikimedia

Les petits riens

(de rien)

C’est décidé, je ne fais rien !
pas le temps de penser,
d’allumer la télé,
juste l’ennui des temps anciens.

C’est décidé, je ne fais rien !
ni shooté à la colle,
ni tombé dans l’alcool,
n’insistez pas, je ne prends rien…

C’est décidé, je ne fais rien !
mais rien comme les autres,
sinon que je me vautre
sur canapé que je fais mien.

C’est décidé, je ne fais rien !
et je me fous de l’heure
du train des sénateurs,
je reporte tout à demain.

C’est décidé, je ne fais rien !
sans me sentir coupable
comme tous mes semblables,
je ne fais rien, mais le fais bien.

C’est décidé, je ne fais rien !
sinon que je nous laisse
un beau coin de tendresse :
pour un baiser, je me fais tien.

« Les petits riens » de Laurent QUIQUEREZ est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons CC-BY-NC-SA 4.0. En savoir plus sur les (nombreux) droits et les (quelques) devoirs.

2018 Lyon – Villeurbanne, France

 slack light by Peter Woodman CC-BY-SA
CC-BY-SA « slack light » by Peter Woodman

Noter cette poésie : 1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (Pas encore de note)
Loading...