Sommes-nous vraiment nous-même ?
Archives par mot-clé : larme
De ta bouche
Tu m’as quitté, sans prévenir, comme un grand coup de vent ;
un peu taquin,un peu soudain,
un peu désarçonnant.
Tu es partie, car tu voulais aborder d’autres vues,
d’autres paroles,d’autres esprits,
d’autres histoires vécues.
Tu m’as fêté parc’ que j’étais ton 40e amant ;
ni le plus beau,ni le plus grand,
ni le plus rugissant.
Tu m’as fêté, tout’ réjouie, car pour toi tout est fête ;
tu as bien ri,car je faisais
vraiment une drôle de tête.
Je fus baisé, surtout le cœur, plus souvent qu’à mon tour
avec tes mots,avec tes gestes,
avec tes traits d’humour ;
avec tes lèvres qui délivr’nt de toute acrimonie,
tout en douceur,délicatesse
et ouverture d’esprit.
Fus embrassé, aimablement, comm’ ton premier amant :
pas de manières,pas de chichis,
seulement tendrement ;
Fus embrassé et soulagé de te voir l’initier,
puisque j’étaistrop pétrifié,
de me voir rejeté.
Tu m’abordais, tout simplement, comme le font les enfants :
très effrayés,puis on s’observe
et puis un compliment ;
tu m’abordais, car tu voyais mieux que moi dans mon jeu :
que j’aimais bienles étincelles
allumées dans tes yeux.
« De ta bouche » de Laurent QUIQUEREZ est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons CC-BY-NC-SA 4.0. En savoir plus sur les (nombreux) droits et les (quelques) devoirs.
2015 – Hamburg, Deutchland – Villeurbanne, France
« » by normalityrelief via Flickr
Noter cette poésie :
La dame à son Dotâr
XII – The Lady to her guitar
For him who struck thy foreign string,
I ween this heart has ceased to care;
Then why dost thou such feelings bring
To my sad spirit—old Guitar?It is as if the warm sunlight
In some deep glen should lingering stay,
When clouds of storm, or shades of night,
Have wrapt the parent orb away.It is as if the glassy brook
Should image still its willows fair,
Though years ago the woodman’s stroke
Laid low in dust their Dryad-hair.Even so, Guitar, thy magic tone
Hath moved the tear and waked the sigh;
Hath bid the ancient torrent moan
Although its very source is dry.
Emily Brontë
The lady to her guitar
POSTHUMOUS POEMS
L’original est disponible à WikiSource (work in progress).
La dame à son Dotâr
Au joueur d’un Dotâr lointain
dont j’imagine le cœur sans peine,
pourquoi évoquer des chagrins
à mon sombre esprit, Adjaleine(*) ?C’est comme si un soleil ardent
en quelque vallée s’attardant
perçait noirs nuages en travers,
qui venaient couvrir la terre mère.Comme si un ruisseau d’étincelles
fixaient l’image de ces saules
dont bûcherons, années dernières,
couchèrent crinières dans la poussière.Tes sons magiques, c’est ainsi,
m’ont fait pleurante et soupirant(e)
faisant rejaillir un torrent
d’une source qui s’était tarie.
« La dame à son Dotâr » de Laurent QUIQUEREZ d’après Emily Brontë est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons CC-BY-NC-SA. En savoir plus sur les (nombreux) droits et les (quelques) devoirs.
2012-2013 – Villeurbanne, France
(*) Autre transcription phonétique de « Adjalin »
Noter cette poésie :
« Nodira Pirmatova, chant et luth dutar » by Jean-Pierre Dalbéra via Flickr
Fichier texte éditable: Poesie_Bronte_LaDameASonDotar_LQ_txt.odt
Fichier PDF: Poesie_Bronte_LaDameASonDotar_LQ_Megrim.pdf
Le Fou chantant de Syrie
Élégance de l’orient, bien déchiré ces temps-ci…
Abed Azrié – Le Fou de Layla
Des parts (3)
Tu pars mère, sûrement…
je perds pied doucement.
à J.H.
2013 – Villeurbanne, France
« Des parts (mère) » de Laurent QUIQUEREZ est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons CC-BY-NC-SA. En savoir plus sur les (nombreux) droits et les (quelques) devoirs.
Noter cette poésie :
« » by josepha via Flickr
Fichier texte éditable: TbD
Fichier PDF: TbD
Des parts (2)
Tu pars sœur, et sans moi
restant seul-e et sans voix.
à D.A.C.
Villeurbanne 2013
« Des parts (soeur) » de Laurent QUIQUEREZ est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons CC-BY-NC-SA. En savoir plus sur les droits et les devoirs.
Noter cette poésie :
« Melancholia pt2 » by Daniele Zedda via Flickr
Fichier texte éditable: TbD
Fichier PDF: TbD
Des parts (1)
Tu pars fils, avant moi,
Brise un fil, fils de soi.
à G.S.
Villeurbanne 2013
« Des parts (fils) » de Laurent QUIQUEREZ est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons CC-BY-NC-SA. En savoir plus sur les droits et les devoirs.
Noter cette poésie :
‘in grief » » »‘ by focus2capture via Flickr
Fichier texte éditable: TbD
Fichier PDF: TbD
Si la peine peut t’affecter
XLIV
If grief for grief can touch thee,
If answering woe for woe,
If any ruth can melt thee,
Come to me now!I cannot be more lonely,
More drear I cannot be!
My worn heart throbs so wildly
‘Twill break for thee.And when the world despises,
When Heaven repels my prayer,
Will not mine angel comfort?
Mine idol hear?Yes, by the tears I’ve poured,
By all my hours of pain,
O I shall surely win thee,
Beloved, again.
May 18, 1840.
Emily Brontë
If grief for grief can touch thee
PRIVATELY PRINTED POEMS
L’original est disponible à WikiSource (work in progress).
Si la peine peut t’affecter
Si la peine peut t’affecter (et)
Si deuil te met en émoi,
Si pitié peut te toucher,
Viens donc à moi !Ne puis me sentir plus nu-e
Ni ressasser beaucoup plus!
En chamade mon cœur bât (à)
Rompre pour toi.Le monde me méprise, je doute,
ma prière bannie du ciel,
Pourquoi ange ne me console ?
Précieuse écoute…Par les larmes pour toi versées,
Par mes peines comptées en[ heures,
Puis-je conquérir ton cœur,
Encore aimé-e ?
« Si la peine peut t’affecter » de Laurent QUIQUEREZ d’après Emily Brontë est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons CC-BY-NC-SA. En savoir plus sur les droits et les devoirs.
2012-2013 – Villeurbanne, France
Noter cette poésie :
« Lament » by Hannah Nino via Flickr
Fichier texte éditable: Poesie_Bronte_SiLaPeine_LQ_txt.odt
Fichier PDF: Poesie_Bronte_SiLaPeine_LQ_Megrim.pdf